miércoles, 15 de febrero de 2006

Generar vocabularios

Una de las herramientas más útiles para los profesores de clásicas son los generadores de vocabulario.


Para el latín, es insustituible el Collatinus. Se trata de un programa que se instala en el ordenador y puede obtener el vocabulario del texto que se seleccione, permitiendo incluir el análisis morfológico de cada término. Es un programa imprescindible para los profesores de latín. Además, puede usarse también on line, como explicaba hace unas semanas Carlos Cabanillas.


Pero no sirve para textos griegos. Por eso es conveniente conocer otras utilidades que puedan ser utilizadas por profesores de latín y griego. La mejor opción es la página de Perseus.


Perseus  permite generar vocabularios de cualquiera de las obras que forman parte de su base de datos, que son muchísimas. Se utiliza sin instalar ningún programa, sólo estando conectado a la Red. Para ello, hay que ir, como en otras ocasiones, al apartado de Tools y seleccionar Greek Vocabulary Tool, para textos en griego, o Latin Vocabulary Tool, para textos latinos.


La ventana que se abre es similar a ésta y la información a incluir es:




  • Obra de la que buscamos el vocabulario


  • Orden en la que queremos que se presente el vocabulario: alfabético, por frecuencia, por término clave.


  • El porcentaje del vocabulario: si queremos que se muestren todas las palabras, o un porcentaje determinado (70%, 50%, etc)


  • Forma en que se presentará el vocabulario: en tablas o separado por comas.


  • Por último, las opciones que queremos incluir en la lista de vocabulario generada: número de orden, frecuencias, definición (en inglés) ...

Una vez decididos todos estos parámetros, se pulsa en Submit y a esperar. Puede tardar un poquito, así que hay que tener paciencia. Una vez generada la lista de vocabulario, el resultado será algo parecido a esto:


Se indica el autor y la obra a la que pertenece el vocabulario; el número total de palabras; las palabras que aparecen sólo una vez en el texto, etc.


Las palabras se presentan  ordenadas como habíamos decidido: alfabéticamente o por frecuencia.


Además aparecen los marcadores que habíamos indicado: frecuencia, traducción, etc.


Podemos empezar a practicar con el vocabulario de la Apología de Jenofonte.

2 comentarios:

mertxu,  15 de febrero de 2006, 18:45  

Mi gran problema en el momento de trabajar con PERSEUS fue que no podía ver los textos en griego. Ahora, y gracias a tus consejos, ya puedo. Así que he trabajado con el vocabulario de APOLOGIA DE JENOFONTE .Es una maravilla, algo lento pero merece la pena.El unico problema que YO tengo es que no sé inglés, y las traducciones de las palabras las dan en este idioma. Por lo demás, una herramienta utilisima.
Lo que hice fue seleccionar la pagina, copiarla en word y a partir de ahi trabajarla como texto, más grande, mas pequeña, de colores... una pasada. Ahora, y entre un millón de cosas que me quedan por hacer, voy a ponerme a aprender ingles, al que, por fin, le he visto una utilidad. GRACIAS.

assessoria,  15 de febrero de 2006, 19:26  

Una opción que quizá te ayude es usar Google como traductor. Puedes tener abierta una pequeña ventana y vas pegando las palabras que no entiendas para que Google te las traduzca. Es lento, pero útil.
De todos modos, lo de aprender siempre está bien, especialmente si es una lengua.
Por lo demás, me alegro que te hayas lanzado a experimentar con Perseus, ya verás qué alegrías te da.
Lo del vocabulario de Jenofonte es muy útil, especialmente para preparar a los chavales para Selectividad.
Por cierto, ¿para cuándo ese blog, Mertxu?

Publicar un comentario

  ©Template by Dicas Blogger.